Curriculum

The Department of Translation and Interpreting Studies offers a program leading to an MA Degree in Translation, which aims to prepare students for careers in translation, editing, academic research, and the teaching of translation studies. Focusing on translation theory, criticism and practice, the program is designed to accommodate students from a range of academic backgrounds, as well as graduates in translation studies. 

The program is open to all candidates with an undergraduate degree and proficiency in English and Turkish as well as one other language. Candidates for admission must fulfill the requirements specified in the regulations of the Institute for Graduate Studies in Social Sciences.

To fulfill the requirements of the MA Degree in Translation, students must complete a total of 25 credits of coursework, including a translation project and a thesis.

 

First Semester
Credit ECTS
TR 501 Approaches in Translation
Ample translation practice to enhance skills in interpreting linguistic and cross-cultural complexities in the source text, and in reconstructing them in the target text. Emphasis on translation studies terminology and the use of all available reference sources.
3 3 7 7
TR 511 Literary Translation I
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on drama. Application of strategies through constant practice.
3 3 7 7
TR 521 Translation Theories
Survey of translation theories from their origins to the present. Emphasis on contemporary theories: their role and function in translating, criticism and translator- training. Term paper.
3 3 7 7
TR 529 Stylistics
Study of distinctive features in literary expression and creative writing. Focus on various genres, with emphasis on Turkish and Western works, keeping in perspective the role of style in the translation process. Term paper.
3 3 7 7
12
12
28
28
Second Semester
Credit ECTS
TR 512 / 524 / 526 Specilization Elective
TR 512 Literary Translation II (2+0+3) 3 ECTS 7 (Edebiyat Çevirisi II) Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on poetry and fiction. Application of strategies through constant practice. TR 524 Editing (3+0+0) 3 ECTS 7 (Redaksiyon) Practice in editing translations, in copy editing, and in preparing a substantial translated text for publication. TR 526 Literary Criticism and Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 7 (Edebiyat Eleştirisi ve Çeviri Kuramları) Survey of the interaction of literary criticism and translation theories over the last two centuries. Analysis from diachronic and synchronic perspectives.
3 3 7 7
TR 522 Translation Criticism
Defining areas of critical interest in published translations of literary and philosophical texts. Critical scrutiny from different perspectives pertaining to recent developments in translation studies. Term paper.
3 3 7 7
TR 530 Research Tech. in Trans.
TR 530 Research Techniques in Translation (3+0+0) 3 ECTS 7 (Çeviride Araştırma Yöntemleri) Methodological approach to research. Designing a research project in translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on interconnecting different theories with appropriate research.
3 3 7 7
TR 532 Translation Project
TR 532 Translation Project (3+0+3) 4 ECTS 8 (Çeviri Projesi) Supervised translation of a complete text, supplemented by a commentary explaining the translation process and the problems encountered; a glossary of technical terms, and a list of references.
4 4 8 8
TR 579 Graduate Seminar
TR 579 Graduate Seminar Non-Credit (0+1+0) ECTS 3 (Yüksek Lisans Semineri) Seminars offered by faculty, guest speakers and/or graduate students designed to widen students' perspectives on specific topics of interest and to expand their range of scientific research techniques and publication ethics.
0 0 3 3
13
13
32
32
Third Semester
Credit ECTS
TR 690 Thesis
TR 690 Thesis ECTS 30 (Tez)
0 0 30 30
30
30