Announcements

2023 YKS results are in! We congratulate all our candidates and wish the best of luck for the application period. For more information about Boğaziçi University's Department of Translation and Interpreting Studies please click here. We would also like to invite you to our information session which will take place on July 31st. For more information regarding the information session please click here.

Students willing to apply for a place on the double major program with Translation and Interpreting Studies are invited to send their application materials to Şule Demirkol Ertürk, the DM advisor of the TIS Department between 17-21 August 2023, via sule.demirkol@boun.edu.trPlease include a recent transcript, a one-page statement of purpose in English, and the double major application formFor detailed information please refer to our website, and please read the University regulations before submitting your application. The interviews will be held online, via Zoom, and the dates will be announced later. Good luck.

The conference proceeding titled "Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation" was published with the collaboration of Zeynep Yirmibeşoğlu, Olgun Dursun, Harun Dallı, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gurses and Tunga Güngör.

Jan Buts's chapter titled "Activist approaches" (2023) was published in The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts.

The department's interpreting track has been quite busy lately. Three meetings took place in the last week of the academic year: two events on May 10 and 17, 2023 organized by Assoc. Prof. Jonathan M. Ross as part of a seminar series titled "A Voice of Hope: Interpreting at the Kahramanmaraş Earthquake" and a mock conference held for senior students of the undergraduate program in conference interpreting. 

Prof. Alev Bulut from Istanbul University and Dr. Rana Kahraman Duru from the Fatih Sultan Mehmet Foundation University were the speakers at the first event and explained the structure and functioning of the Emergency and Disaster Volunteer Interpreters (ARÇ for short in Turkish) network. Approximately 60 people participated in the hybrid meeting online or face to face. Ayşe Zeynep Özgül and Rumeysa Durmaz, who are graduating from the conference interpreting track this year, volunteered to provide simultaneous interpretation at the event.

The second event of the series took place similarly in hybrid format on May 17. Around 100 participants listened to several  interpreters who had worked under ARÇ's coordination following the earthquake. We would like to thank Aslı Takanay, Betül Sare Gökmen, Cemre Aytaç, Emirhan Kaya, Hilken Doğaç Boran, Sena Tan, Serkan Eker and Ufuk Yılmaz for sharing their experiences and advice for future reference, as well as the senior students who once again volunteered to interpret at the event.

On May 12, trainers in the interpreting program organized a mock conference on migration for the said senior students at the simultaneous interpreting lab, which is also used for the EMCI (European Masters in Conference Interpreting) Master's Program in Conference Interpreting. Attended by students from lower grades, the hybrid conference featured faculty members Ahu Latifoğlu Doğan, Bahar Çotur, Prof. Ebru Diriker, Assoc. Prof. Jonathan M. Ross, Kate Ferguson and Nedime Mercangöz taking on different roles and simulating situations that students might encounter in real life.

We would like to thank everyone who contributed to the events, in particular the department assistants.

Fazilet Akdoğan Özdemir's article "A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey" (2023) was published in InTRAlinea (online translation journal).

Pages