|
Bölümümüzce Düzenlenmiş
Uluslararası ve Ulusal Konferanslar
Seminerler, Konuşmalar,
Sempozyumlar
‘Workshop’lar / Lisansüstü
Seminerleri
|
|
ULUSLARARASI
KONFERANSLAR |
|
24-25 Ekim 1996 |
“translations: (re)shaping of literature and culture”
(André Lefevere anısına) |
|
ULUSAL
KONFERANSLAR |
|
18
Nisan 2005 |
“AB’ye Katılım Sürecinde Konferans Çevirmenliği Eğitimi: Diyalog
Toplantısı” |
|
20
Nisan 1998 |
“Türkçe Şiir Çevirisi Türkçe Şiiri Yeniliyor mu?”
(Akşit Göktürk anısına) |
|
12-13 Mayıs 1992 |
“II. Yazın Çevirisi Semineri” |
|
12-13 Mayıs 1988 |
“Yazın Çevirisi Semineri” |
|
SEMİNERLER, KONUŞMALAR
ve SEMPOZYUMLAR |
|
16
Mayıs 2006
|
Kaisa
Koskinen
“Sociology of
Translation and the New Challenges for Translation Studies” |
|
15
Mayıs 2006
|
Kaisa
Koskinen
“The European Commission as a Translated Institution” |
|
27
Nisan 2006
|
Farzaneh Farahzad
“Representation of Sufism through Translation” |
|
27
Nisan 2006
|
Annie
Brisset
“Translation and National Identity: Quebec’s American Dream” |
|
14
Aralık 2005
|
Rosemary Arrojo
“Translation, Transference and the Attraction to Otherness — Borges,
Menard, Whitman” |
|
25
Kasım 2005 |
“Accession
Negotiations with the European Union: Implications on the Future of
Conference Interpreting in Turkey”
Semineri |
|
14-15 Kasım 2005 |
“Kavramlar Çevrildikçe
Çeviri Düşüncemizi Biçimlendiriyor (mu?)” Sempozyumu |
|
21 Ekim 2005
|
Moris Farhi
Reading by Moris Farhi from his latest novel Young Turk: A Novel in
13 Fragments |
|
29 Kasım 2004 |
Edward Foster, Murat Nemet-Nejat, Önder Otçu, Clifford Endres, Selhan
Savcıgil Endres, Mel Kenne, İpek Seyalıoğlu, Mustafa Ziyalan
“Translating and Publishing Poetry” |
|
24 Kasım 2004 |
Edward Foster
“Did I Really Say What You Say I Said?” |
|
20 Ekim 2004 |
Paolo Gozzi
“The Translation of the EU Legislation in the Prospect of Accession” |
|
19 Ekim 2004 |
Cem Behar, Ebru Diriker, Şehnaz Tahir-Gürçağlar, Kemal Kirişçi, Hakan
Yılmaz, Nilgün Arısan-Eralp, Marco Benedetti, Patrick Twidle, Paolo
Gozzi, Barbara Vrecko, Bahar Uysal
“Accession to the European Union: A Major Translation/Interpreting
Process” |
|
7 Nisan 2004 |
Alicia E. Stallings
“Lecture on the Poet’s Verse Translation of De Rerum Natura” |
|
7 Nisan 2004 |
Alicia E. Stallings
“Seminar on the English Translations of C.P. Cavafy’s Poetry” |
|
9 Aralık 2003 |
Anthony Pym
“Focus on Intercultures in Translation Studies” |
|
8 Aralık 2003 |
Anthony Pym
“General Translation History” |
|
24
Ekim 2003 |
Dieter
Huber
“New Technologies and the Changing Profile of the Translator” |
|
21 Ekim 2003 |
Murat Nemet-Nejat
“Turkish Poetry in English Translation – 2003” |
|
15 Mayıs 2003 |
Louise von Flotow
“Translation and Gender” |
|
14 Mayıs 2003 |
Louise von Flotow
“Translating Translated Marginality” |
|
7
Mart 2002 |
Paul Schmidt, Christoph Horschmann
“Language Technologies for Translators” |
|
18 Haziran 2001 |
Franz Pöchhacker
“Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective” |
|
18 Nisan 2001 |
Metin Yurtbaşı
“How to Translate Proverbs” |
|
23
Kasım 2000 |
Taceddin Kayaoğlu
“Türkiye’de Tercüme Müesseseleri” |
|
13
Aralık 1999 |
Cecilia Wadensjö
“Recycled Information as a Questioning Strategy - Pitfalls in
Interpreter-mediated Interviews” |
|
17
Mart 1999 |
Gideon Toury
“Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations” |
|
5
Kasım 1998 |
Orhan
Alkaya
“Drama Translation” |
|
17
Ekim 1997 |
V.
Srinivasan
“Computer Instruction for Translators or Translation Programmes for
Computers? - A Critical Review of Computer Applications in Translation” |
|
17
Aralık 1996 |
Cevat
Çapan
“Musıki Aşkı Besliyorsa Eğer... (“If Music be the Food of Love...”
-
Orsino, Twelfth Night, Act I, Scene I)” |
|
24
Nisan 1996 |
Turgay Kurultay, Veysel Atayman, Sakine Eruz
“Çeviri Eğitiminin Özerkliğinin ve Kurumsallaşmasının Gerekliliği,
Koşulları ve Sorunları” |
|
4
Aralık 1995 |
Bahadır Gülmez, Mustafa Çakır, Ahmet Cemal
“Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri” |
|
19
Ekim 1995 |
Paul
Kussmaul
“Comprehension Processes: Creative Processes Investigated by the Use of
Think-Aloud Protocols” |
|
19
Ekim 1995 |
Hans
G. Hoenig
“Self-Awareness and Self-Confidence in Translating Processes” |
|
2
Mayıs 1995 |
Clifford Endres
“Voices in the Text: Translation is Criticism is Literature |
|
15
Mart 1995 |
Mustafa Durak
“Dilbilimden Çeviribilime Birim ve Dizge Sorunu” |
|
30
Kasım 1994 |
Raymond Federman
“A
Voice within a Voice: Federman Translating / Translating Federman” |
|
30
Mayıs 1994 |
Gürkan Doğan
“Anlamın Tadı” |
|
11
Nisan 1994 |
Bernt
Brendemoen
“Kara
Kitap’ın Norveççe’ye Çevirisi Üzerine” |
|
25
Şubat 1994 |
Vaner
Alper
“Japonya’da Çeviri Eğitiminin Bugünkü Durumu” |
|
21
Aralık 1993 |
Yurdanur Salman, Saliha Paker
“Güneli Gün’s On the Road to Baghdad and its Translation
Bağdat Yollarında by Yurdanur Salman” |
|
2
Aralık 1993 |
Christopher Ferrard
“Translating the Untranslatable” |
|
30
Mart 1993 |
Dr.
Kuhiwczak
“Source and Target Oriented Translation in Literary and Non-Literary
Translation” |
|
1
Aralık 1992 |
Tunç
Özben
“Ardarda Çeviride Not Tutma Yöntemleri” |
|
9
Ekim 1992 |
W.
Hönig
“What Can Be Known about Mental Translation Processes?” |
|
22
Nisan 1992 |
Johan
Soenen
“Imagology and Translation” |
|
17
Ocak 1992 |
Ahmet
Özırmak
“Avustralya’da Sözlü Çeviri Uygulamaları” |
|
12
Aralık 1991 |
Güven
Turan
“Çeviri ve Reklam” |
|
21
Kasım 1991 |
Turan
Oflazoğlu
“Tiyatro Dili ve Çeviri” |
|
9
Mayıs 1991 |
Alain
Labau
“Çeviri Tarihi” |
|
4
Aralık 1990 |
Yurdanur Salman
“Çevirmen, Yayıncı Eşgüdümü” |
|
21
Aralık 1990 |
Erdal
Öz, Özdemir İnce
“Yazınsal Çeviri ve Yazın Alanı” |
|
4
Nisan 1990 |
Tomris Uyar
“Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri” |
|
14
Mart 1990 |
Özdemir İnce
“Şiir Çevirisi” |
|
18
Aralık 1989 |
Gencay Gürün
“Tiyatro Metinleri Çevirisi” |
|
12
Nisan 1989 |
Melahat Togay
“Almanca’dan Türkçe’ye Çeviri” |
|
28
Kasım 1988 |
Metin
And
“Sahnede Nesnelerin Dili” |
|
13
Nisan 1988
|
Ahmet
Levendoğlu
“Tiyatro Çevirisi ve Sorunları” |
|
22 Aralık 1987 |
Can
Yücel
“Şiir Çevirisi” |
|
24
Kasım 1987 |
Ender
Gürol
“Analytical Psychology and Artistic Creation” |
|
15
Ekim 1987 |
Talat
Halman
“On the Translation of Shakespeare’s Sonnets into Turkish” |
|
21
Mayıs 1987 |
Dilek
Doltaş
“Göstergebilim ve Çeviri II” |
|
22
Nisan 1987 |
Mehmet Rifat Güzelşen
“Göstergebilim” |
|
29
Aralık 1986 |
Akşit
Göktürk
“Yazın Çevirisi Kuramı” |
|
13
Kasım 1986 |
Prof.
Catford
“Translation Theory Revisited” |
|
'WORKSHOP'LAR |
|
14
Aralık 1999 |
Cecilia Wadensjö
“Talk as Text and Talk as Activity: Opposing and Interdependent Views on
Interpreting” |
|
29-30 Nisan 1997 |
Oturum Başkanı:
Bente
Christensen
Katılımcılar:
Osman
Deniztekin, Deniz Ilgaz, Virginia Keyder, Zafer Sevinç, İlhan Yılmaz,
İhsan Tellioğlu
“Intellectual Property Rights” |
|
7-9 Ekim 1987 |
Fernando Poyatos
“Role of Non-verbal Communication in Literary Texts: Role of Non-verbal
Communication in Interpretation” |
|
LİSANSÜSTÜ
SEMİNERLERİ |
|
29 Eylül 2005 |
John Milton
“Translation Studies in Brazil” |
|
3 Aralık 2003 |
Gökçen Ezber
“Turkish Literary Translators as Intercultural Agents: A Bourdieuvian
Perspective on Translation Studies” |
|
19 Kasım 2003 |
Cemal Demircioğlu
“Discourses on Translation in the Post-Tanzimat Period” |
|
6
Haziran 2002 |
Arzu Eker
“A Thesis Writing Process in Retrospect" |
|
30 Mayıs 2002 |
Cemal Demircioğlu
“19. Yüzyıl Sonunda Osmanlı Türkçesinde Çeviri Üzerine Oluşan Söylemler” |
|
20 Mayıs 2002 |
Şebnem Bahadır
“Çevirmenler
ve Etnograflar, Çeviri Araştırmacıları ve Antropologlar Üzerine”
|
|
13
Mayıs 2002 |
Necdet Neydim
“Türkiye’de Çeviri Çocuk Edebiyatı Tarihi” |
|
9 Mayıs 2002 |
Ebru Diriker
“Doing Research on Simultaneous Interpreting: A Reflective Account” |
|
2 Mayıs 2002 |
Şehnaz Tahir-Gürçağlar
“Research Design in Translation History” |
|
25 Nisan 2002 |
Şebnem Susam-Sarajeva
“Gender Studies and Translation Studies” |
|
29 Aralık 1998 |
Bekir
Karlığa
“Osmanlı Bilim ve Düşüncesinin Kuruluş Döneminde Tercümenin Rolü”
|
|
BÜ ÇEVİRİ
KULÜBÜ ETKİNLİKLERİ |
|
29 Mart 2006 |
Kitap
Çevirmenleri Meslek Birliği
“Çevirmen Hakları Şimdi” |
|
12 Aralık 2005 |
Cevat
Çapan
“Şiir ve Çevirisi” |
|
23 Kasım 2005 |
Ataol
Behramoğlu
“Şiir ve Çevirisi” |
|
17
Mayıs 2005 |
Hans
J. Vermeer
“Skopos Çeviri Kuramı” |
|
21
Nisan 2005 |
Balkız Öztürk
“Noam Chomsky’nin Dilbilim Kuramı Üzerine” |
|
20
Nisan 2005 |
Ahmet
Necdet, Kanşaubiy Miziev
(Puşkin’in Yevgeniy Onegin adlı şiir-romanının ödüllü
çevirmenleri)
“Şiir, Çeviri ve Sorunları” |