|
Yılı |
Tez
Başlığı |
Hazırlayan |
Tez
Danışmanı |
İndir |
|
1994 |
Syntactic
anticipation strategies
in simultaneous interpretation
from
verb-final
to
verb-second languages (M.A.) |
Işıl Aydoslu |
|
|
|
|
1996 |
Translation of Concepts and Terms into Turkish: Directions in
Sociological Discourse in 1930-1940 (M.A.) |
Banu Akdenizli |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
|
|
1996 |
Problems Faced when Translating Hüseyin Ferhad's Poetry into English
(M.A.) |
İlknur Egel |
Prof. Dr. Suat Karantay |
|
|
|
1996 |
An Analysis of the Reflection of the Feritas Imagery in Othello
Translations (M.A.) |
Meltem Erinçmen |
Prof. Dr. Nedret Kuran
Burçoğlu |
|
|
|
1996 |
A Pathway Between Descriptive Translation Studies and Translation
Didactics: With Metaphor Translation in Shakespeare's Romeo and Juliet
under Focus (M.A.) |
Taner Karakoç |
Prof. Dr. Işın Bengi-Öner |
|
|
|
1997 |
Some Difficulties Arising in the Translation of the Discourse of Two
Women Characters by Tennessee Williams (M.A.) |
Fatma Aysun Babacan |
Prof. Dr. Suat Karantay |
|
|
|
1997 |
From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight
for Translation Criticism (M.A.) |
Ayşe Banu Karadağ |
Prof. Dr. Işın Bengi-Öner |
|
|
|
1997 |
The Translator as the "Reader": A Critical Outlook on Various
Approaches
to Poetry Translation (M.A.) |
Nilüfer Yeşil |
Prof. Dr. Nedret Kuran Burçoğlu |
|
|
|
1998 |
From "Theory versus Practice" to "Theory in Practice"
(M.A.) |
Ayşe Fitnat Ece |
Prof. Dr. Işın Bengi-Öner |
|
|
|
1998 |
A Critical Re-evaluation of Gideon Toury's Target-Oriented Approach to
"Translation" Phenomena (M.A.) |
R. Tunç Özben |
Prof. Dr. Nedret Kuran
Burçoğlu |
 |
 |
|
1998 |
Reflections of Gideon Toury's Target-Oriented Theory and Hans J.
Vermeer's Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-Critique (M.A.) |
Banu Tellioğlu |
Prof. Dr. Işın Bengi-Öner |
|
|
|
1998 |
Translations: Reiterations of Original/Copy (M.A.) |
Dürrin Tunç |
Prof. Dr. Dilek Doltaş |
|
|
|
1999 |
The Approach of the Turkish Ministry of National Education to
Translation in the Teaching of Literature (M.A.) |
Müge Ayan |
Yard. Doç. Dr. İsmail Kaplan |
|
|
|
1999 |
The Transfer of Imagery in Umberto Eco's Novel Il Nome della Rosa
in its Translations into Turkish and English (M.A.) |
S. Nil Kurtulan |
Prof. Dr. Nedret Kuran Burçoğlu |
|
|
|
2001 |
(De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the
Ivory Tower (Ph.D.) |
Ebru Diriker |
Prof. Dr. Işın Bengi-Öner |
|
|
|
2001 |
Publishing Translations in the Social Sciences since the 1980s: An
Alternative View of Culture Planning in Turkey (M.A.) |
Arzu Eker |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
|
|
2001 |
The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960 (Ph.D.) |
Şehnaz Tahir- Gürçağlar |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
|
|
2002 |
Re-Creating H.P. Lovecraft's Distinctive Style in Turkish (M.A.) |
Barış Emre Alkım |
Prof. Dr. Suat Karantay |
|
|
|
2003 |
Anthologized Poetry from English and French in Turkish Translation:
1985-1995 (M.A.) |
İpek Seyalıoğlu |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
|
|
2003 |
Over-interpretation in the Translation of Cryptic Poetry (M.A.) |
Yasemin Tuksal |
Prof. Dr. Suat Karantay |
 |
 |
|
2003 |
Constraints in the Translation of Curse of the Starving Class in
Light of the Norms of Drama Translation (M.A.) |
Serap
Erincin |
Prof. Dr. Suat Karantay |
|
|
|
2004 |
Aspects of Agency in the Case of Editor-Translators in the 1990s Turkey
(M.A.) |
Gökçen Ezber |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
|
|
2004 |
An Analytical Study on the Migration of Sartrean Existentialism into
Turkey through Translation (M.A.) |
Ayşenaz Koş |
Prof. Dr. Suat Karantay |
 |
 |
|
2004 |
Tercüme and Individual Thought: Conflict and Consensus over Concepts and
Norms of Translation (M.A.) |
Ayşe Özkan |
Doç. Dr. Şehnaz Tahir-Gürçağlar |
|
|
|
2004 |
A Translational Journey: Orhan Pamuk in English (M.A.) |
Melike Yılmaz |
Prof. Dr. Suat Karantay |
|
 |
|
2005 |
From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme)
and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary
Tradition (Ph.D.) |
Cemal
Demircioğlu |
Prof. Dr. Saliha Paker |
 |
 |
|
2005 |
Translation and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin's
Literary Works within the Source and the Target Culture(s) |
Ayşe Ayhan |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
|
|
2005 |
The Image of Nazım Hikmet and his Poetry in Anglo-American Literary
Systems in 2002 (M.A) |
Başak Ergil |
Yard. Doç. Dr. İsmail Kaplan |
|
|
|
2006 |
(Un)Bridging the Gap: The Case of Translations from Yugoslav Literature into Turkish (1962-2001)(M.A) |
Fatma Cihan Dansuk |
Yard. Doç. Dr. İsmail Kaplan |
|
|
|
2007 |
Dr. Abdullah Cevdet’s Translations (1908-1910: The Making of a Westernist and materialist
Culture Repertoire in a Resistant Ottoman Context (M.A.) |
Sevda Ayluçtarhan |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
 |
|
2007 |
Tracing Discourse in Prefaces to Turkish Translations of Fiction by Remzi Publishing House in The 1930s and 1940s (M.A.) |
Seyhan Bozkurt |
Doç. Dr. Şehnaz T. Gürçağlar |
|
 |
|
2007 |
“Türkçe Söyleyen” Can Yücel: The “Rewriter” par excellence (M.A) |
Özgür Çavuşoğlu |
Prof. Dr. Suat Karantay |
|
 |
|
2007 |
The Role of Thilda Kemal in The Recreation of Yashar Kemal’s Literature in English (M.A.)
|
Burçe Kaya |
Yrd. Doç. Dr. Jonathan Ross |
|
 |
|
2007 |
Greek Fiction Translated into Turkish 1990-2006 (M.A.) |
Ekaterini Kayadelen |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
 |
|
2007 |
Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A
New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959 (Ph.D.) |
Müge
Işıklar-Koçak |
Prof. Dr. Saliha Paker |
|
 |
|
2007 |
Translation and Identity: A Case Study on Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry (M.A.)
|
Hülya Uçak |
Yrd. Doç. Dr. İsmail Kaplan |
|
|
|
2007 |
Absence/Silence of a Translation as a Borderline Issue: Şeytan Ayetleri (M.A.)
|
Sevcan Yılmaz |
Yrd. Doç. Dr. İsmail Kaplan |
|
|