|
The aim of the four-year B.A. Degree
program is to teach students the theories and techniques of translation and
interpreting, and to provide them with the necessary cultural background and
skills for a career in translation and conference interpreting.
In the fourth year students specialize
in either translation or conference interpreting. Specialization in interpreting
is subject to the students' success in previously completed INT-coded courses
and in a screening test given at the end of the third year.
All students must complete a total of
24 credits in French and/or German as a second and third foreign language
requirement.
Students starting with 100-level
language courses in their first year fulfill the requirement by completing two
400-level translation courses in this second foreign language; those starting
with 200-level courses in the first year, by completing four 400-level
literature and translation courses in their second foreign language. Those able
to complete 300-level courses in their first year can start their third foreign
language only after completing the four 400-level courses. Students who join the
department with an excellent command of French or German can register for their
third language after completing two 400-level translation courses in their
second foreign language during their first year.
|
First
Semester |
Second
Semester |
|
TR 101 |
Turkish for Translators |
3 |
TR 102 |
English Lexis |
3 |
|
TR 103 |
Public Speaking in English I
|
3 |
TR 104 |
Public Speaking in English
II |
3 |
|
TR 105 |
English Writing Skills |
3 |
TR 116 |
Technical Translation I |
3 |
|
TR 107 |
Introduction to Translation
|
3 |
TR 122 |
Turkish Writing Skills I |
3 |
|
FR/GER |
French / German
|
3 |
FR/GER |
French / German
|
3 |
|
PSY 101/ SOC 101/ PHIL
101 |
Introduction to Psychology /
Sociology / Philosphy |
3 |
LING 111 |
Introduction to Language and Linguistics
I |
3 |
|
|
18 cr. |
|
18 cr. |
|
Third
Semester |
Fourth
Semester |
|
TR 201 |
Etymology I
|
3 |
TR -- |
Departmental Elective (TR
202/ TR 204) |
3 |
|
TR -- |
Departmental Elective* |
3 |
TR -- |
Departmental Elective* |
3 |
|
TR 213 |
Language of Journalism |
3 |
TR 214 |
Translating for Radio and TV |
3 |
|
TR 215 |
Technical Translation II |
3 |
TR 216 |
Note taking from Speech |
3 |
|
TR 221 |
Turkish Writing Skills II
|
3 |
EC 102 |
Introduction to Economics |
3 |
|
EL 101 |
Survey of English Literature I |
3 |
EL 102 |
Survey of English Literature
II |
3 |
|
FR/GER |
French/German
|
3 |
FR/GER |
French/German
|
3 |
|
|
21 cr. |
|
21 cr. |
|
Fifth Semester |
Sixth Semester |
|
INT 311 |
Onsight Interpreting
|
3 |
INT 313 |
Consecutive Intrepreting
|
3 |
|
INT 316 |
Community Interpreting I |
3 |
TR -- |
Departmental Elective
(INT 318 / TR 320/TR 488) |
3 |
|
TR 317 |
Translating Texts on Economics
and Business |
3 |
TR 314 |
Literary Translation |
3 |
|
LING 321 |
English-Turkish Contrastive
Analysis |
3 |
TR 364 |
Political Discourse of International
Organizations |
3 |
|
POLS 101 |
Introduction to Political Science |
3 |
HIST/ PHIL/ SOC / PSY |
|
3 |
|
FR/GER |
French / German |
3 |
FR/GER |
French / German |
3 |
|
HTR 311 |
History of the Turkish Republic
I |
2 |
HTR 312 |
History of the Turkish
Republic II |
2 |
|
|
20 cr. |
|
20 cr. |
|
(For those specializing in
Translation) |
|
Seventh
Semester |
Eighth
Semester |
|
TR 415 |
Translating Texts on Political
Science and International Law |
3 |
TR 416 |
Translation Criticism |
3 |
|
TR 417 |
Turkish-English Literary Translation |
3 |
TR -- |
Departmental Elective
(TR 412 / TR 414 /TR 480) |
3 |
|
TR 419 |
Theories of Translation |
3 |
TR 420 |
Translation Project |
4 |
|
TR -- |
Departmental Elective* |
3 |
-- -- |
Unrestricted Elective |
3 |
|
-- -- |
Unrestricted Elective |
3 |
-- -- |
Unrestricted Elective |
3 |
|
FR/GER |
French / German
|
3 |
-- -- |
Unrestricted Elective |
3 |
|
|
FR/GER |
French / German
|
3 |
|
|
18 cr. |
|
22 cr. |
|
TOTAL: 158 credits |
|
(For those specializing in
Conference Interpreting) |
|
Seventh
Semester |
Eighth
Semester |
|
INT 411 |
Intrepreting for the
Electronic Media |
3 |
INT 412 |
Simultaneous Interpreting
Practice in Conference Situations |
3 |
|
INT 413 |
Survey of Internatinol Institutions
for Interpreters |
3 |
INT 416 |
Simultaneous Interpreting
II |
3 |
|
INT 415 |
Simultaneous
Interpreting I |
3 |
INT 420 |
Project in Interpreting |
4 |
|
INT 417 |
Consecutive Interpreting II |
3 |
TR -- |
Departmental Elective
(TR 412 / TR 414) |
3 |
|
INT 418 |
Theoretical Approaches
to Interpreting Practice |
3 |
TR -- |
Departmental Elective** |
3 |
|
INT 419 |
Theories of Translation |
3 |
FR/GER |
French /German
|
3 |
|
FR/GER |
French /German
|
3 |
|
|
|
|
|
21 cr. |
|
19 cr. |
|
TOTAL: 158 credits |
*Departmental Electives are to be taken from among
the courses offered under the title ‘Special Topics in Translation’.
**Departmental Electives are to be taken from among the courses offered under
the title ‘Special Topics for Interpreters’.
|
All courses
and course definitions of the undergraduate program may be seen under the
undergraduate catalogue pages of Bođaziçi University. The link indicated below
provide the most recent information about new courses or changes in course
titles, definitions or credits as accepted by the university senate.
Please check:
www.boun.edu.tr/undergraduate/index_tur.html
|
Course
Descriptions
TR 101 Turkish for Translators
(3+2+0) 3
Structural features of Turkish. Principles of syntax, word derivation, and
spelling rules. Conceptualization and techniques of written expression. Turkish
usage and readings. Presentations, written assignments, and class discussion.
TR 102 English Lexis (3+2+0) 3
Problems of translational equivalence at lexical level. Vocabulary development.
Special attention to words frequently confused between English and Turkish.
Effective use of dictionaries. Practice in using lexical items in linguistic and
situational contexts. Presentations and written assignments.
TR 103 Public Speaking in English I
(3+2+0) 3
Basic elements of public speaking. Principles of effective speech and methods
for developing communicative skills. Message preparation, overcoming stage
fright, audience analysis, non-verbal communication, effective use of language,
reading from text, objectives in speaking and choice of topics, planning and
preparation of speeches, short oral presentations.
TR 104 Public Speaking in English
II (3+2+0) 3
Application of all theoretical approaches covered in TR 103. Extensive
discussions and practice with different communicative purposes: various types of
informative and persuasive speeches, addresses for special occasions, speaking
in small groups and debates. Long oral presentations.
Prerequisite: TR 103.
TR 105 English Writing Skills
(3+2+0) 3
Improvement of written English through understanding of syntax and structure as
well as constant practice. Vocabulary support. Guided practice and personal
expression. Written assignments and a term-paper.
TR 106 Introduction to General
Linguistics for Translators (3+0+0) 3
Principal schools of linguistics in the 20th century. The basic concepts,
principles and methods. Branches of linguistics with their fields of
application; associations with other relevant disciplines. Linguistic analytical
methods applied at both sentential and textual levels, followed by semantic
analysis. General terminology and the formation of a Turkish terminology for
linguistics.
TR 107 Introduction to Translation
(2+0+3) 3
Brief history of translation. Theory and practice at the introductory level.
Problems of equivalence. Text types and relevant techniques of translation.
Exercises and presentations in class as well as written assignments.
TR 116 Technical Translation I
(2+0+3) 3
Theoretical approaches to technical translation. Intensive practice with texts
related to science, technology and major industries. Exercises and presentations
in class as well as written assignments.
TR 122 Turkish Writing Skills I
(3+2+0) 3
Special emphasis on correct and refined Turkish usage, anticipating the needs of
prospective translators. Practice in essay writing. Rewriting Turkish texts.
Correcting common mistakes in Turkish. Summarizing English newspaper articles in
Turkish. Introduction to new Turkish coinages - cultural and scientific terms
and concepts. Presentation and a term paper on a Turkish novel.
Prerequisite: TR 101.
TR 201 Etymology I (3+2+0) 3
The origin and history of English words, with a short history of the English
language up to the Renaissance. Prefixes and suffixes (Old English, Greek and
Latin), Greek and Latin roots.
TR 202 Etymology II (3+2+0) 3
Further exercises on Latin roots and on all English suffixes. Words, phrases and
literary terms derived from classical mythology. International terms, phrases,
mottos. Turkish loan words in English, and the etymology of English and Turkish
place names.
Prerequisite: TR 201.
TR 204 Information Technology (IT)
for Translators (3+2+0) 3
Review of current information technology (IT) and its impact on contemporary
communication. Various IT-related concepts (Internet, www, e-mail, Telnet, FTP,
hypertext, browser, homepage, URL, etc.) and the use of computer technology in
accessing information for translating/interpreting purposes. Software
localization practices (various software translation and glossary maintenance
applications, current international software localization
challenges/opportunities).
TR 213 Language of Journalism
(3+0+0) 3
Journalistic expression in English and Turkish with special emphasis on
headlines, politics and economics. Research into the basic structure of the
press. Content analysis of news. Exercises in English and Turkish for an
increased awareness of the language of journalism.
TR 214 Translating for Radio and
Television (2+1+3) 3
Theories and techniques of translation for radio and television. Focus on
news broadcasts, documentaries, films and special techniques such as dubbing,
subtitling and voice-over. Laboratory.
TR 215 Technical Translation II
(2+0+3) 3
A short introduction to major theories of communication. Basic terminology on
the technology, reception, analysis and economics of the media. Translation of
texts on electronic communication such as television, film, radio and the
internet. Exercises and presentations in class as well as written assignments.
TR 216 Note-taking from Speech
(2+1+3) 3
Techniques and practice in recording the content of oral presentations in
English. Understanding rapid speech, recording of details, and summarizing.
Preparation for consecutive and bilateral interpreting. Laboratory.
TR 221 Turkish Writing Skills II
(3+2+0) 3
Methodical analysis of content and expression in an extensive range of literary
and conceptual texts by contemporary Turkish writers. Focus on the analytical
and interpretative process, succeeded by class discussion and written
assignments as a follow-up. Term paper.
Prerequisite: TR 122.
INT 311 Onsight Interpreting
(2+1+3) 3
Training in the skills of ad hoc interpreting of written texts (English-Turkish,
Turkish-English). Intensive practice with authentic conference material using
terminology from different fields. Laboratory.
INT 313 Community Interpreting
(2+1+3) 3
Training in the skills of interpreting (English-Turkish, Turkish-English) for
the social services and in legal, medical, business settings. Familiarizing
students with the diverse demands of dialogue interpreting. Laboratory.
Prerequisite: TR 216.
TR 314 Literary Translation (2+0+3)
3
Text analysis with different approaches suited to the nature and structure of
the text to be translated, followed by actual translation and translation
criticism. Practice with different genres, figures of speech and stylistic
elements. Exercises and presentations in class as well as written assignments.
INT 316 Consecutive Interpreting I
(2+1+3) 3
Introduction to consecutive interpreting. Theoretical approaches. Expansion of
speech based on notes. Training in comprehension, note-taking and memory skills
in both English and Turkish. Specialized vocabulary in various fields through
the study of authentic conference texts. Laboratory.
Prerequisite: TR 216.
TR 317 Translating Texts on
Economics and Business (2+0+3) 3
Translation of business language (English and Turkish) with emphasis on
technical terms from economics, management, banking, commerce, insurance, and
business law. Format, style and expression in business documents (contracts,
proxies, etc.). Translation of articles from Turkish and English newspapers.
Exercises and presentations in class as well as written assignments.
INT 318 Introduction to
Simultaneous Interpreting (2+1+3) 3
Theoretical/practical introduction to the basic processes and strategies of
simultaneous interpreting with a brief history of the profession. Simulated
interpreting in translation booths. Graded audio recordings of authentic
conference material. Laboratory.
TR 364 Political Discourse of
International Organizations (3+0+0) 3
Analytical survey of the political discourse emerging from the role and
impact of international organizations (e.g. the UN, EU, CE) to facilitate
students' performance in translation and conference interpreting. Discussions on
the main issues of international politics. Presentations and written
assignments.
Prerequisite: POLS 101.
INT 411 Interpreting for the
Electronic Media (2+1+3) 3
The multifunctional aspects of electronic media interpreting and of
international audiovisual communications. Focus on the analysis of spoken
messages in the source and target languages; language transfer methods such as
voice-over, narration, revoicing, dubbing and commentary (techniques and
audience-related aspects); the combined functions of journalist, reporter,
editor, broadcaster, announcer and linguistic interpreter. Laboratory.
INT 412 Simultaneous Interpreting
Practice in Conference Situations (2+1+3) 3
Acquisition of professional skills in actual conference situations. Off
campus training under the instructor's supervision.
TR 412 Intercultural Communication
Studies (3+0+0) 3
Introduction to theories of Intercultural Communication. Culturally
sensitive issues in interpreting and translating. Focus on new paradigms
involving poststructuralist discussions on cultural and ethnic identities.
Readings on minority/majority cultures, power relations within culture, culture
shock, nonverbal communication and other culture-bound communication strategies.
Term paper.
INT 413 Survey of International
Institutions for Interpreters (2+1+3) 3
Focus on international institutions (such as the EU, UN, WEU, NATO, OSCE,
BSEC) to provide the necessary background for the practice of conference
interpreting. Presentations and laboratory work.
TR 414 Semiotics (Gostergebilim)
(3+0+0) 3
Introduction to semiotics. A survey of the work of leading scholars in the field
and related schools of thought in the 20th century. Term paper.
INT 415 Simultaneous Interpreting I
(Eszamanli Ceviri I) (2+1+3) 3
Training for students who specialize in conference interpreting. Intensive
practice in booths, with audio recordings of authentic conference material on a
variety of subjects such as economics, marketing, international politics,
medicine and law. Introduction to different usages of English and Turkish.
Laboratory.
TR 415 Translating Texts on
Political Science and International Law (2+0+3) 3
Intensive laboratory practice in translating subject matter related to
political science and international law. Developing specific strategies.
Exercises and presentations in class as well as written assignments.
INT 416 Simultaneous Interpreting
II (2+1+3) 3
Training for students who specialize in conference interpreting. Advanced
practice in booths, with audio recordings of authentic material on current
topics, and at off campus conferences. Laboratory.
Prerequisite: INT 415.
TR 416 Translation Criticism
(3+0+0) 3
Critical exploration of published translations, cultivating an awareness based
on theoretical readings rather than error identification and prescriptivism.
Prerequisite: TR 419.
INT 417 Consecutive Interpreting II
(2+1+3) 3
A continuation of INT 316 with emphasis on improving note-taking for students
who specialize in conference interpreting. Introduction of subject matter at a
more challenging level. Laboratory.
Prerequisite: INT 316.
TR 417 Turkish-English Literary
Translation (2+0+3) 3
Intensive practice in translating the major literary genres in contemporary
Turkish literature, with special attention to culture-specific problems.
Exercises and presentations in class as well as written assignments. Term paper.
INT 418 Theoretical Approaches to
Interpreting Practice (3+0+0) 3
Study of theoretical approaches to interpreting practice. Examination of the
strengths and shortcomings of different paradigms (cognitive, socio-cultural,
and physiological as well as those related to translation theory). Exercises in
interpreting, followed by a critical assessment of both the process and the
product according to the different paradigms. Term paper.
TR 419 Theories of Translation
(3+0+0) 3
Introduction to theoretical reflection on translation and relevant current
issues. Approaches specific to the cultural paradigm in translation studies in
which context, situation and power relations are foregrounded.
INT 420 Project in Interpreting
(0+0+8) 4
English-Turkish and/or Turkish-English translation of a recorded conference
text, or a text on interpreting (each of substantial length), or a scholarly
research project, under the supervision of a faculty member, on a topic related
to interpreting.
TR 420 Translation Project (0+0+8)
4
English-Turkish and/or Turkish-English translation of a text of substantial
length, or a scholarly research project, under the supervision of a faculty
member, on a topic related to translation.
INT 480-499 Special Topics for
Interpreters (2+1+3) 3
Study of selected topics in interpreting not covered in other courses.
Laboratory.
TR 480-499 Special Topics in
Translation (Ceviride Ozel Konular) (2+0+3) 3
Study of selected topics in translation not covered in other courses. Exercises,
presentations and laboratory.
|