|
Master of Arts Programs
1. MA Program in Translation
2.
MA Program in Conference Interpreting
1. MA Program in Translation
The Department of Translation and
Interpreting Studies offers a program leading to an MA Degree in Translation. The
program is designed to accommodate students with different qualifications as
well as graduates of the Department, offering them theoretical study in addition
to further practice in translation. It aims to prepare students for careers in
translation, editing, academic research, and teaching.
The program is open to all candidates
with an undergraduate degree and proficiency in English and Turkish as well as
one other language. Candidates for admission must fulfill the requirements
specified in the Regulations of the Institute of Social Sciences.
To fulfill the requirements of the MA Degree in Translation, students must complete a total of 25 credits of course
work, including a translation project and a scholarly thesis submitted in
standard format.
|
First
Semester |
Second
Semester |
|
TR 501 Approaches in
Translation |
3 |
-- -- Specilization Elective
(TR 512/TR524/TR526) |
3 |
|
TR 511 Literary Translation I |
3 |
TR 522 Translation Criticism |
3 |
|
TR 521 Translation Theories |
3 |
TR 530 Research Techniques in Translation |
3 |
|
TR 529 Stylistics |
3 |
TR 532 Translation Project |
4 |
|
|
|
|
TR 579 Graduate Seminar |
0 |
|
|
|
12 cr. |
|
|
13 cr. |
TOTAL: 25 credits.
|
All courses
and course definitions of the MA Program in Translation may be seen under the
graduate catalogue pages of Boğaziçi University. The link indicated below
provide the most recent information about new courses or changes in course
titles, definitions or credits as accepted by the university senate.
Please check:
www.boun.edu.tr/graduate/index_tur.html
|
Course Descriptions
TR 501 Approaches in Translation
(2+0+3) 3
Ample translation practice to enhance skills in interpreting linguistic and
cross-cultural complexities in the source text, and in reconstructing them in
the target text. Emphasis on translation studies terminology and the use of all
available reference sources.
TR 511 Literary Translation I
(2+0+3) 3
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the
translation of a wide variety of texts. Special emphasis on drama. Application
of strategies through constant practice.
TR 512 Literary Translation II
(2+0+3) 3
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the
translation of a wide variety of texts. Special emphasis on poetry and fiction.
Application of strategies through constant practice.
TR 521 Translation Theories (3+0+0)
3
Survey of translation theories from their origins to the present. Emphasis on
contemporary theories: their role and function in translating, criticism and
translator- training. Term paper.
TR 522 Translation Criticism
(3+0+0) 3
Defining areas of critical interest in published translations of literary and
philosophical texts. Critical scrutiny from different perspectives pertaining to
recent developments in translation studies. Term paper.
TR 524 Editing (3+0+0) 3
Practice in editing translations, in copy editing, and in preparing a
substantial translated text for publication.
TR 526 Literary Criticism and
Translation Theories (3+0+0) 3
Survey of the interaction of literary criticism and translation theories
over the last two centuries. Analysis from diachronic and synchronic
perspectives.
TR 529 Stylistics (3+0+0) 3
Study of distinctive features in literary expression and creative writing. Focus
on various genres, with emphasis on Turkish and Western works, keeping in
perspective the role of style in the translation process. Term paper.
TR 530 Research Techniques in
Translation (3+0+0) 3
Methodological approach to research. Designing a research project in
translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on
interconnecting different theories with appropriate research.
TR 532 Translation Project (3+0+3)
4
Supervised translation of a complete text, supplemented by a commentary
explaining the translation process and the problems encountered; a glossary of
technical terms, and a list of references.
TR 579 Graduate Seminar Non-Credit
(0+1+0)
New perspectives on translation for a deeper awareness of topics relevant to
translation studies, through seminars offered by faculty, guest speakers and
graduate students.
TR 690 Thesis
2. MA Program in Conference
Interpreting
The MA Program in Conference
Interpreting, offered by the Department of Translation and Interpreting Studies,
is designed as a two-year, multilingual Program without a thesis. The Program
aims to recruit students from among university graduates who hold a degree in a
wide range of subjects such as interpreting, law, business administration,
international relations, economics, medicine and engineering. The language of
instruction will be English and the candidates will need to be competent in
Turkish, English and in either French, German
or Italian. Language combinations may be
expanded in the coming years.
The MA Program in Conference Interpreting has two major interrelated aims. The
first aim of the program is to provide the students with the necessary skills
they need to work as simultaneous conference interpreters in view of the growing
need for multilingual conference interpreters and especially in view of Turkey's
EU membership in the future. The second aim of the program is to create critical
awareness in the students with regard to their own processes and positions and
to ensure research competency in the rapidly expanding discipline of
Interpreting Studies by familiarizing them with the theories, tools and methods
of the field.
|
First
Semester |
Second
Semester |
|
INT 501 Advanced Simultaneous Interpreting I |
4 |
INT 502 Advanced Simultaneous Interpreting II |
4 |
|
INT 505 Advanced Simultaneous Interpreting in
Conference Situations I |
4 |
INT 504 EU Institutions and Policies |
3 |
|
INT 509 Advanced Consecutive
Interpreting I |
4 |
INT 506 Advanced Simultaneous Interpreting in
Conference Situations II |
4 |
|
INT 515 Introduction to the Practice
of Interpreting |
3 |
INT 508 Interpreting Theory |
3 |
|
|
15 cr. |
|
14 cr. |
|
Third Semester |
Fourth Semester |
|
INT 503 Advanced Simultaneous
Interpreting III |
4 |
INT 507 Advanced Simultaneous Interpreting in
Conference Situations III |
4 |
|
INT 511 Advanced Consecutive Interpreting II |
4 |
INT 510 Media Interpreting |
3 |
|
INT 513 Dialogue Interpreting |
3 |
INT 518 Research Project in Interpreting
II |
3 |
|
INT 517 Research Project in Interpreting I |
3 |
-- -- Unrestricted Elective |
3 |
|
-- -- Unrestricted Elective |
3 |
|
|
|
|
17 cr. |
|
13 cr. |
TOTAL: 59 credits
|
All courses
and course definitions of the MA Program in Conference Interpreting may be seen
under the graduate catalogue pages of Boğaziçi University. The link indicated
below provide the most recent information about new courses or changes in course
titles, definitions or credits as accepted by the university senate.
Please check:
www.boun.edu.tr/graduate/index_tur.html
|
Course
Descriptions
INT 501 Advanced Simultaneous
Interpreting I (3+0+2) 4
Introduction to the basic processes and strategies of simultaneous interpreting.
Simultaneous interpreting practice through various techniques such as shadowing,
memory exercises, etc.. Simulated interpreting practice into the mother tongue
from active and passive languages in laboratory booths. Interpreting at a basic
level from authentic conference materials and recordings.
INT 502 Advanced Simultaneous
Interpreting II (3+0+2) 4
Advanced practice of simultaneous interpreting in the working languages in
booths. Laboratory simulations of conference situations with special emphasis on
the various problems and challenges posed by real-life interpreting practice.
Discussion on the dialectical relationship between the socio-cultural
context-interpreter-interpreting performance.
INT 503 Advanced Simultaneous
Interpreting III (3+0+2) 4
Advanced practice of simultaneous interpreting in the working languages in
booths with invited speakers. Simulations of conference situations with invited
guest speakers in the laboratory with special emphasis on the various problems
and challenges posed by real-life interpreting practice. Discussion on the
dialectical relationship between the socio-cultural
context-interpreter-interpreting performance.
INT 504 European Union Institutions
and Policies (3+0+0) 3
Introduction to the European integration with special emphasis on the EU
institutions, processes and procedures. Discussions on the history of the
European construction process, Community Law, European economic and political
integration.
INT 505 Advanced Simultaneous
Interpreting in Conference Situations I (3+0+2) 4
Acquisition of professional skills into the mother tongue in actual conference
situations. Attendance to conferences on a diversity of topics and interpreting
exercises. Analysis and criticism of actual interpreting performance vis-à-vis
actual conference situations.
INT 506 Advanced Simultaneous
Interpreting in Conference Situations II (3+0+2) 4
Advancement of professional skills in actual conference situations. Special
attention to interpreting into the active language and from the active language
into the mother tongue. Attendance to specialized conferences and seminars on a
diversity of topics. Analysis of actual interpreting performance in conferences.
INT 507 Advanced Simultaneous
Interpreting in Conference Situations III (3+0+2) 4
Refinement of interpreting skills in actual conference situations. Special
attention to rapid shifting between the mother tongue and the active language
and from the passive language to the mother tongue in real-life interpreting
tasks. Integration of on-sight interpreting skills to actual performance.
Discussion on the implications of the presence and performance of the
interpreter on actual conference interactions.
INT 508 Interpreting Theory (3+0+0)
3
Introduction to interpreting research and theory. Study of existing literature.
Discussion on the cognitive, psycholinguistic, neurological and sociological
paradigms in analysing and understanding the process and product of
interpreting. Developing self-reflexivity in interpreters on their interpreting
performance.
INT 509 Advanced Consecutive
Interpreting I (3+0+2) 4
Introduction to consecutive interpreting. Training in consecutive interpretation
without notes. Summarization, comprehension, note-taking and memory skills
mainly into the mother tongue. Specialized vocabulary in various fields through
the study of authentic conference texts.
INT 510 Media Interpreting (2+0+2)
3
Aspects of electronic media interpreting. Focus on the analysis of spoken and
visual messages relayed through the media. Language transfer methods such as
voice-over, narration, dubbing and commentary. Emphasis on the combined
functions of journalist, reporter, editor, broadcaster, announcer and linguistic
interpreter. Analysis of recorded media interpreting performances.
INT 511 Advanced Consecutive
Interpreting II (3+0+2) 4
Advance practicing of consecutive interpreting in the working languages of
students. Further training in content analysis and expansion of longer chunks of
structured speech based on notes.
INT 513 Dialogue Interpreting
(2+0+2) 3
Training for interpretation in social services as well as legal, medical,
business settings. Discussion on the implications of these settings on the
interpreting process and product. Familiarization with the diverse demands of
dialogue interpreting such as the importance of intercultural communication
skills and turn-taking.
INT 515 Introduction to the
Practice of Interpreting (2+0+2) 3
Introduction to the cognitive, physical, psychological and social aspects of
interpreting. Emphasis on communication skills, voice coaching, public speaking,
conference procedures, ethics of interpreting, working conditions and practices.
History of interpreting in the world and in Turkey.
INT 517 Research Project in
Interpreting I (3+0+0) 3
Preliminary studies and literature survey for a research project on a topic
related to interpreting.
INT 518 Research Project in
Interpreting II (3+0+0) 3
Development of a research project at an advanced level related to
interpreting.
If it is deemed
necessary, applicants accepted to the program will have to take one or two
semesters of academic prep courses.
Application and
Registration
Applications should be made to the Office of the Registrar during the general
postgraduate application period at Boğaziçi University. Quotas and conditions
for acceptance will be announced during the application periods. This
information can be reached via the Boğaziçi University website (www.boun.edu.tr).
Conditions for Application and Documents Required:
1. An
Application Form, to be obtained from the Office of the Registrar. You can also
download this form from the following address:
http://www.boun.edu.tr/undergraduate/organization/application_form.doc
2.
Two letters of
recommendation. The people recommending you should write their references on the
special forms prepared by the Department. These can be obtained from the
Department or downloaded from our
Recommendation Form page.
3.
An Application
Form, which can be obtained from the Department or downloaded from our
Document-Form page.
4.
Photocopy of
diploma
5.
Official transcript
of undergraduate education
6.
Evidence of
proficiency in English (a minimum score of 79 + Writing 24 on the internet-based TOEFL, or an
overall score of 7 in ELTS). Applicants who have not taken these tests will be
required to take the English Proficiency Exam BUEPT given by the BU School of
Foreign Languages. Minimum score required in BUEPT is 60. The scores of these
exams are valid for two years. A statement of approval from the School of
Foreign Languages must be attached to the application when TOEFL or ELTS score
is being submitted.
7.
ALES or GRE or GMAT
score sheet
|
Required
GMAT/GRE/LES scores |
GMAT
|
GRE
Quantitative
|
ALES
|
|
From
undergraduate to Master’s |
450 |
610 |
55 |
ALES scores are
valid for two years. ALES — the Selection Examination for Graduate Students — is
administered in Turkish. GRE/GMAT scores are valid for a maximum of five years.
8. The graduation grade point
average you attained in your undergraduate studies should be at least 2.25 out
of 4 or at least 60 out of 100.
9. Applicants should have a
very high level of competence in at least two languages involved in the program
(Turkish, English, French, German and Italian) in addition to their own
mother-tongues. Of these languages, at least one should be at A level, one at B
level and one at C level. Any documentation you possess showing the level of
your languages should be submitted along with your application. The A language
is the mother-tongue or strongest language of an interpreter. The B language is
the second strongest language of an interpreter. An interpreter should be
capable of interpreting into this language. The C language is the third language
of an interpreter. An interpreter must be able to interpret from this language
into the A or B language, but will not interpret from the A or B language into
the C language.
10.
Applicants must write a
“Statement of Purpose” explaining why they want to take an MA in the field of
Conference Interpreting, and this should be submitted to the Office of the
Registrar together with the other application documents. Applicants must specify
in their Statements of Purpose which of the languages they know belong in the
categories outlined above.
11.
Applicants who fulfil the
conditions for application will take both written and oral examinations.
12.
Applicants are advised to keep
themselves abreast of current affairs worldwide and of topical events in the
European Union and Turkey.
13.
The MA program in Conference
Interpreting is, by its very nature, a program that requires students to come to
classes at times that may well change, as well as to attend conferences and
lectures. It is most important that applicants should be able to fit in with the
variable class schedule.
About the Entrance
Examination
1. In the
written examination, applicants will be asked to produce a written translation
in their B language of a text on a topical matter in their A language. They will
also be expected to translate a text written in their C language into their A
language. The use of dictionaries will not be allowed.
2. In the
oral examination, applicants will be expected to listen to 3-5 minute speeches
on a topical subject given by the examiners and, without taking notes, to relay
these in their active languages. (That is, they will relay from their B and C
languages into their A language and from their A language into their B
language.) Applicants will not be asked to perform simultaneous interpreting in
the oral examination. Applicants may be requested to give short speeches on
topical subjects using their A and B languages.
|